вот ведь засранец

дикая вишня
offline
метки: книги
ЖИЗНЬ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ КНИГСо всеобщей любимицей Над пропастью во ржи в этом году произошла пренеприятная история. Один переводчик взял знаменитый перевод Райт-Ковалевой, по сравнению с которым оригинал, как известно, проигрывает, и стал его обрабатывать. Изменил название на уродское Обрыв на краю ржаного поля детства . ( Три заголовка в одном По-моему, круто , - объяснил он свои действия ) Сделал Сэлинджера Салинджером. Заменил значительное количество слов на более вульгарные ( Холден, ты мне весь свет застишь , Предки сразу начнут икру метать , Лады! , лизаться и пр.). И, наконец, написал предисловие, где пояснил, что прежний перевод лишен слэнга и потому плох. Закончил без ложной скромности обращением к читателю: Нескучного тебе чтения, дружок! Я тебе завидую .
Свой труд переводчик посвятил маме. Кто же другой его оценит?
Дж. Д. Салинджер. Обрыв на краю ржаного поля детства . Пер. с англ. С. А. Махова. М.: Изд-во Аякс Лтд , 1998
и ведь не лень было такое дерьмо творить


trishа
offline
я читала на англ....русский вариант даже в руки брать не собираюсь)) даже не из никакого переводческого любопытсва не буду портить впечатления о любимой книге))

дикая вишня
offline
я читала над пропастью во ржи в переводе " по сравнению с которым оригинал, как известно, проигрывает"...
